Deze weblog beoogt niet meer (en ook niet minder) dan een proeftuintje te zijn, waarin wordt geëxperimenteerd en gejongleerd met taal, zowel in proza als in poëzie. Neemt u de inhoud niet altijd even serieus: Wahrheit und Dichtung kunnen mijlenver uiteen liggen, maar soms ook verrassend dicht bij elkaar.

En schroomt u vooral niet om te reageren: rebekking@gmail.com


maandag 25 juli 2011

Warrig

Ik klap soms uit de school en in mijn handen,
Welke ik vervolgens weer in onschuld was.
U bent verbaasd en roept in koor dus "Schande!"
En pas dán voel ik mij uitermate in mijn sas.

Men moet een dichter nooit naar de betekenis van zijn gedichten en gedachten vragen. De één voelt zich beledigd, de ander vindt, dat de woorden voor zich spreken en een derde is van oordeel, dat een gedicht de betekenis heeft, die de lezer eraan geeft. En dat laatste geldt zeker voor het bovenstaande rijmpje. Ik heb dus liever niet dat u vraagt, wat ik ermee bedoel, al was het alleen maar, omdat ik het zelf niet goed weet. Maar het rijmt in ieder geval. En er valt vast wel wat te interpreteren.

Toegegeven: schrijvers van poëzie worden niet altijd begrepen, maar wat te zeggen van dit proza, waarmee een aan mij (en waarschijnlijk vele anderen) gericht e-mailtje begint:
"Willen wij u mededelen dat wij momenteel uitvoeren van gepland onderhouden van onze UPC webmail service en als gevolg van deze onze UPC klant is veranderd en uw oorspronkelijke wachtwoord te resetten"
Behalve mijn wachtwoord en mijn gebruikersnaam wil de afzender graag nóg wat gegevens van me hebben. "Doet u dit niet binnen 48 uur zal onmiddellijk maken van uw UPC account gedeactiveerd uit onze database".
Dat is tenminste klare taal. Nou... klare.... Meer de taal van iemand, die erg veel houdt van (ouwe of jonge) klare. Maar eerder nog van een crimineel, die zijn inburgeringscursus niet heeft afgemaakt.

Waaraan ik die populariteit te danken heb, is me nog even een raadsel, maar mij bereiken vrij regelmatig namens mijn bank en internetprovider dergelijke verzoeken, verpakt in uiterst krom, doch amusant Nederlands. Opmerkelijk is, dat van de syntaxis ofwel zinsbouw geen moer deugt, maar de afzonderlijke woorden altijd correct zijn gespeld. Daaruit kan maar één conclusie worden getrokken: de oorspronkelijke tekst (waarschijnlijk in het Engels) is door Google of een andere machine vertaald. En zo'n machine zal nooit in staat zijn om deugdelijk werk af te leveren. Neemt u zelf maar eens de proef op de som met de vertaalfaciliteit van Google. Het resultaat is altijd even amusant als onbruikbaar. Maar de afzonderlijke woorden zijn wel altijd correct gespeld. Laat dat een schrale troost zijn.

Ik vraag me alleen nog af, hoe een bericht als het bovenstaande de sperfilters van mijn internetprovider ongehinderd kan passeren, zeker als de naam van de provider er diverse malen in voorkomt en het bericht zelfs ondertekend is door  UPC, compleet met ABN-banknummer. Of zou het "UPC Account Support Team" misschien zelf de Nederlandse taal niet zo goed beheersen? Binnen 48 uur zal ik het weten....



Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen