Deze weblog beoogt niet meer (en ook niet minder) dan een proeftuintje te zijn, waarin wordt geëxperimenteerd en gejongleerd met taal, zowel in proza als in poëzie. Neemt u de inhoud niet altijd even serieus: Wahrheit und Dichtung kunnen mijlenver uiteen liggen, maar soms ook verrassend dicht bij elkaar.

En schroomt u vooral niet om te reageren: rebekking@gmail.com


zondag 20 maart 2011

Oefeningen

Dat "Nackt duschen streng verboten" is, bracht ik al eens eerder ter sprake. Het gaat hier om een dus Duits boekje met uiterst merkwaardige, meest Amerikaanse voorschriften en verboden, althans naar onze en hedendaagse opvattingen. Maar ooit waren die absurde regels heel serieus bedoeld en de meeste gelden nog steeds, hoe lachwekkend ze ons ook voorkomen. 

De oorsprong van "die verrücktesten Gesetze" is tweeërlei. Veel van die regels moeten de overheid beschermen tegen aansprakelijkheid, die in Amerika nu eenmaal veel sneller wordt aangenomen dan bij ons. Andere regels stammen nog uit de tijd, dat de pioniers in Amerika zelf hun wetten uitvaardigden en dat lange tijd ook rustig en ongestoord konden doen. Bovendien krijgen in Amerika de advocaten een percentage van de aan hun cliënten toegekende schadevergoeding, dus die willen best wat moeite doen, want ook "no cure, no pay" is daar van toepassing. En beter met een zak vol duiten naar huis dan met lege handen. (Dacht ook de ING-directeur, maar dit even terzijde).
De oorsprong van al die rare verboden en voorschriften is meestal niet meer te achterhalen, maar ze blijven wel de nieuwsgierigheid en wellicht ook de fantasie prikkelen. Ik zou haast een prijs willen uitloven voor degene, die het meest originele en toch plausibele antwoord bedenkt op bijvoorbeeld de vraag, waarom het in  Indiana verboden is om in de wintermaanden een bad te nemen. En wat zou de reden kunnen zijn, dat het fotograferen van een haas in de maand juni verboden is? En waarom zouden in Iowa paartjes elkaar niet langer dan vijf minuten mogen kussen, doch op Rhode Island maar drie minuten?  Wie het weet mag het zeggen.

Amusante en prikkelende lektuur dus. Net als "Les fleurs du mal" van Baudelaire. Ik heb er twee vertalingen van (die in de verste verte niet op elkaar lijken), want helaas houdt mijn kennis van de Franse taal op bij "Papa fume une pipe et maman aussi une lourde", al blijkt zelfs dat geen correct Frans te zijn. Dus wat blijft mij over: "Je donne ma pipe à Martin". Oók fout, helemaal fout. Je schijnt in het Frans wel je pijp te kunnen breken (casser sa pipe), zoals in het Nederlands je klomp kan breken, of een potje. Eén ding is me wel duidelijk geworden: Je kunt beter je Hollandse klomp breken dan je Franse pijp.... Had u nou maar een Frans woordenboek bij de hand... Terwijl u zoekt even een gedichtje, Made in Holland:

Omdat zij ook met and're maden vree,
Zoals zij laatst nog op een orgie dee,
Sprak toen een made tot zijn liefje:
"Schat, ik geef je op een briefje: 
Ik ben heel tolerant en edel, maar ook wijs,
Jij bent voortaan mijn troost- in plaats van ereprijs".


Heel bloemrijk. Toch?

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen